CẮT TRANH


Trước khi vào bài:  Bài này, Plucking The Rushes,  
được Arthur Waley dịch từ Hán văn qua Anh văn.  
Không biết tên tác giả, chỉ biết rằng bài thơ được
làm từ thế kỷ thứ Tư.  TL đọc bài thơ này (từ bản
tiếng Anh) thấy hay, xin chuyển ý qua thơ, mời bạn
đọc thưởng thức.  Vấn đề "tam sao thất bản", "tam
'dịch' tam 'diệt'"... chắc không thể tránh được.  TL




CẮT TRANH

Một trai, một gái được sai đi cắt tranh lợp nhà.


Những bụi tranh xanh rờn, chồi đo đỏ
Lá tranh dài, theo chiều gió phất phơ
Em và anh chung một thuyền nho nhỏ
Đi cắt tranh vùng sóng nước Ngũ Hồ.

Từ đảo lan, ta đi chưa sáng rõ
Nghỉ tay chèo dưới cây lớn tới trưa
Em và anh cùng cắt tranh hôm đó
Đến tối trời được vài cọng lưa thưa!




PLUCKING THE RUSHES

A boy and a girl are sent to gather rushes for thatching.


Green rushes with red shoots,
Long leaves bending to the wind –
You and I in the same boat
Plucking rushes at the Five Lakes.

We started at dawn from the orchid-island:
We rested under elms till noon.
You and I plucking rushes
Had not plucked a handful when night came!

 Translated from the Chinese by
 Arthur Waley




TL liên tưởng tới câu Kinh Thánh sau đây:  Ngài bèn
phán cùng môn đồ rằng:  Mùa gặt thì thật trúng, song
con gặt thì ít.  Vậy hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt
đến trong mùa mình.  (Ma-thi-ơ 9:37-38)

Rất mong Hội Thánh Chúa không có những "con gặt"
như... thế này:



GẶT LÚA

Một nam, một nữ được Chủ Mùa Gặt sai đi gặt lúa...


Em và anh được sai đi gặt lúa
Sáng tinh mơ, cây cỏ đẫm mù sương
Vác đòn sóc trên vai, ta thong thả
Ruộng lúa vàng, theo gió thoảng... thơm hương.

Ta ngồi nghỉ trên bờ, trông ra ruộng
Lúa rì rào, lúa gợn sóng... mênh mông
Em và anh giữa đất trời thơ mộng
Đến chiều tà, vác đòn sóc... về không!


  Tường Lưu