NGÀY MAI, KHI HỪNG SÁNG...*




Ba sẽ đi, ngày mai khi hừng sáng
Khi thôn quê còn mờ ảo trong sương
Ba sẽ đi, ba sẽ đến thăm con
Vì ba biết con đang chờ nơi ấy.
Ba sẽ băng qua hết rừng đến núi
Xa con lâu ba chịu nổi đâu con.

Ba bước đi, mắt không nhìn ngoại cảnh
Ba để lòng suy nghĩ đến con thôi
Tai không nghe những tiếng động bên ngoài
Ba cô độc, cúi đầu đi từng bước
Ba buồn lắm, tay ba khoanh trước ngực
Ngày với ba như đêm tối, con ơi!

Ba chẳng nhìn, dù hoàng hôn đã xuống
Hay sông Seine có mấy cánh buồm dong!
Khi tới nơi, ba đặt trước mộ con
Bó hoa tươi điểm những bông thạch thảo.

    ***
Trong Đấng Christ, tử ly là tạm biệt
Rồi mai đây ta sẽ lại trùng phùng
Niềm hân hoan vui sướng, nói sao cùng
Ngày hội ngộ tưng bừng trên Thiên Quốc!


  Tường Lưu

*  Tường Lưu diễn ý bài "Demain, Dès L'Aube..." của Victor Hugo viết cho con gái là Léopoldine.  Ngôi mộ ở xa, Victor Hugo phải đi bộ từ sáng sớm đến chiều tà mới tới.











DEMAIN, DÈS L'AUBE...


Demain, dès l'aube, à l'heure òu blanchit la campagne,
Je partirai.  Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant* vers Harfleur**.
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


  Victor Hugo





*   Descendant:  Le cours de la Seine.
**  Harfleur:  Petite ville à 3 kilomètres du Havre.