|
|
|
|
NHÃ CA 6:11-12Tôi đi xuống vườn hạnh đào, Ðặng xem cây cỏ xanh tươi của trũng, Ðặng thử coi vườn nho đã nứt đọt, Thạch lựu đã nở hoa chưa. Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.* (Nhã Ca 6:11-12) I have come down among the almond-trees to see the young plants in the valley, to see the new leaves on the wines and the blossoms on the pomegranate-trees. I am trembling; you have made me as eager for love as a chariot driver is for battle. (Song of Songs 6:11-12) Tôi đi xuống vườn hạnh đào Lòng vui rộn rã xôn xao bước trần Cỏ cây tươi thắm nét xuân Trũng tràn mạch sống, trũng tràn ý thơ Và vườn nho, và vườn nho Tôi xem đã nứt đọt chưa... lúc này Vườn thạch lựu, liệu hôm nay Hoa thơm đã nở đầy cây... bây giờ? Nhưng không ngờ, nhưng không ngờ Lòng tôi... say những ước mơ... ái tình! Tường Lưu * TL không hiểu câu này nên mượn bản dịch Anh Ngữ cho rõ nghĩa thêm. |