|
|
|
|
MẸTL rất cảm động khi đọc những vần thơ này của Anne Taylor, và của Rudyard Kipling. Xin chuyển sang thơ Việt để khóc và nhớ Mẹ. 1. Chính Là Mẹ Của Tôi* Ai nâng tôi khi tôi vừa vấp ngã Ai vì tôi kể những chuyện êm vui Ai hôn tôi cho chỗ đau chóng khỏi -Mẹ của tôi, chính là Mẹ của tôi! 2. Mẹ yêu dấu của con** Nếu con bị chết treo trên đỉnh núi Mẹ của con, Mẹ yêu dấu của con! Con biết chắc tình thương nào vẫn tới Mẹ của con, Mẹ yêu dấu của con! 1. *My Mother Who ran to help me when I fell And would some pretty story tell Or kiss the place to make it well? -My Mother. Anne Taylor 2. **Mother o' Mine If I were hanged on the highest hill Mother o'mine, O Mother o'mine! I know whose love would follow me still Mother o'mine. O Mother o'mine! Rudyard Kipling Nhớ xưa, rất xưa, TL thuộc lòng đoạn văn của Thanh Tịnh viết về kỷ niệm với Mẹ vào ngày khai trường: "Hàng năm, cứ vào cuối thu, lá ngoài đường rụng nhiều và trên không có những đám mây bàng bạc, lòng tôi lại nao nức những kỷ niệm hoang mang của buổi tựu trường. Tôi quên thế nào được những cảm giác trong sáng ấy nẩy nở trong lòng tôi như mấy cành hoa tươi mỉm cười giữa bầu trời quang đãng. Những ý tưởng ấy tôi chưa lần nào ghi trên giấy, vì hồi ấy tôi chưa biết ghi và ngày nay tôi không nhớ hết. Nhưng mỗi lần thấy mấy em nhỏ rụt rè núp dưới nón mẹ lần đầu tiên đi đến trường, lòng tôi lại tưng bừng rộn rã. Buổi mai hôm ấy, một buổi mai đầy sương thu và đầy gió lạnh, mẹ tôi âu yếm nắm tay tôi dẫn đi trên con đường làng dài và hẹp. Con đường này tôi đã quen đi lại nhiều lần, nhưng lần này tôi tự nhiên thấy lạ. Cảnh vật chung quanh tôi đều thay đổi, vì chính lòng tôi đang có sự thay đổi lớn: Hôm nay tôi đi học." (Quê Mẹ - Thanh Tịnh) Buổi mai ấy đầy sương thu, gió lạnh Trên đường làng, tôi theo Mẹ đến trường Nắm tay tôi, Mẹ dẫn đi, âu yếm Mẹ dịu dàng, Mẹ trăm mến ngàn thương... TL |