Liên Hữu Hội Thánh Báp Tít Việt Nam

Cung Ðiện Bằng Ngà   


1. Kìa, áo Chúa thơm không chi sánh kịp được, Vì đã tẩm trong một dược: Mùi hương bay vào tâm tôi phảng phất thơm, Tưởng đứng trên đồi hương nam. 

Lìa đền bằng ngà Ngài hạ giáng nơi trần, đây nơi ti ô trăm phần, Vì lòng đại từ nên Chúa ra đi, Bỏ bửu cung tiếc gì.

2.  Kìa, áo của Ngài xưa cũng tẩm trầm hương, Ngài nếm trải bao đoạn trường: Hồi tôi truy niệm về thập giá Chúa mang, Cảm xúc đôi dòng lệ chan.

3. Kìa, chiếc áo Ngài dầm nhục quế diệu thanh, Rờ đến, kẻ đau được lành; Hồi chân tôi trượt, Jê-sus đỡ vững yên, Khỏi chốn ô nhục, tội khiên.

4. Mặc áo hiển vinh Jê-sus sẽ hồi lai, Mừng rỡ tiếp nghinh Con Ngài; Mặc áo trắng tinh tôi lên nước hiển vinh, Hưởng phước hoan lạc trường sinh.

------- My Lord has gar-ments so won-drous fine, And myrrh their tex-ture fills; Its fra-grance reached to this heart of mine, With joy my be-ing thrills. Out of the i-vo-ry pal-a-ces, In-to a world of woe, On-ly His great, e-ter-nal love Made my Sav-iour go.

------- In gar-ments glo-ri-ous He will come, To o-pen wide the door; And I shall en-ter my heaven-ly home, To dwell for-ev-er-more.

 

Ivory Palaces
Nhạc:   Henry Barraclough, 1915 Henry Barraclough, 1915
Lời   Henry Barraclough